Psalms 98:3

LXX_WH(i)
    3 G3403 V-API-3S [97:3] εμνησθη G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 זכר חסדו ואמונתו לבית ישׂראל ראו כל אפסי ארץ את ישׁועת אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2142 זכר He hath remembered H2617 חסדו his mercy H530 ואמונתו and his truth H1004 לבית toward the house H3478 ישׂראל of Israel: H7200 ראו have seen H3605 כל all H657 אפסי the ends H776 ארץ of the earth H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H430 אלהינו׃ of our God.
Vulgate(i) 3 recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri
Wycliffe(i) 3 Knouleche thei to thi greet name, for it is ferdful and hooli;
Coverdale(i) 3 The LORDE hath declared his sauynge health, and his rightuousnes hath he openly shewed in the sight of the Heithe.
MSTC(i) 3 He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel: so that all the ends of the world see the salvation of our God.
Matthew(i) 3 He hath remembred his mercy and trueth towarde the house of Israel: so that all the endes of the worlde, se the sauing health of our God.
Great(i) 3 The Lord declared hys saluacyon, his ryghteousnes hath he openly shewed in the syght of the Heathen.
Geneva(i) 3 He hath remembred his mercy and his trueth toward the house of Israel: all the ends of the earth haue seene the saluation of our God.
Bishops(i) 3 (98:4) He hath remembred his mercie and trueth towarde the house of Israel: and all the endes of the worlde haue seene the saluation of our Lorde
DouayRheims(i) 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
KJV(i) 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
KJV_Cambridge(i) 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Thomson(i) 3 He remembered his mercy for Jacob; and his truth to the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Webster(i) 3 He hath remembered his mercy and his truth towards the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Brenton(i) 3 (97:3) He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ἰακὼβ, καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 3 He hath remembered his kindness and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
YLT(i) 3 He hath remembered His kindness, And His faithfulness to the house of Israel, All ends of earth have seen the salvation of our God.
JuliaSmith(i) 3 He remembered his mercy and his faithfulness to the house of Israel: all the ends of the earth saw the salvation of our God.
Darby(i) 3 He hath remembered his loving-kindness and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
ERV(i) 3 He hath remembered his mercy and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
ASV(i) 3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel:
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He hath remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Rotherham(i) 3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness towards the house of Israel,––All the ends of the earth, have seen, the salvation of our God.
CLV(i) 3 He has remembered His benignity and His faithfulness to the house of Israel; All the limits of the earth have seen the salvation of our Elohim.
BBE(i) 3 He has kept in mind his mercy and his unchanging faith to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
MKJV(i) 3 He has remembered His mercy and His truth toward the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of Jehovah.
LITV(i) 3 He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
ECB(i) 3 he remembers his mercy and his trustworthiness toward the house of Yisra El; all the finalities of the earth see the salvation of our Elohim.
ACV(i) 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
WEB(i) 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
NHEB(i) 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. Every part of the earth has seen the salvation of our God.
AKJV(i) 3 He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
KJ2000(i) 3 He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
UKJV(i) 3 He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
TKJU(i) 3 He has remembered His mercy and His truth toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
EJ2000(i) 3 He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel; all the ends of the earth have seen the saving health of our God.
CAB(i) 3 He has remembered His mercy to Jacob, and His truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
LXX2012(i) 3 Let them give thanks to your great name; for it is terrible and holy.
NSB(i) 3 He remembered his loving kindness and faithfulness to Israel's descendants. All the ends of the earth have seen how our God saves them.
ISV(i) 3 He has remembered his gracious love; his faithfulness toward the house of Israel; all the ends of the earth saw our God’s deliverance.
LEB(i) 3 He has remembered his loyal love and his faithfulness to the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation* of our God.
BSB(i) 3 He has remembered His love and faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
MSB(i) 3 He has remembered His love and faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
MLV(i) 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
VIN(i) 3 He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Luther1545(i) 3 Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Luther1912(i) 3 Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
ELB1871(i) 3 Er hat seiner Güte und seiner Treue gedacht dem Hause Israel; alle Enden der Erde haben die Rettung unseres Gottes gesehen.
ELB1905(i) 3 Er hat seiner Güte und seiner Treue gedacht dem Hause Israel; alle Enden der Erde haben die Rettung unseres Gottes gesehen.
DSV(i) 3 Hij is gedachtig geweest Zijner goedertierenheid, en Zijner waarheid aan het huis Israëls; en al de einden der aarde hebben gezien het heil onzes Gods.
Giguet(i) 3 Il s’est souvenu de sa miséricorde pour Jacob, et de sa vérité en faveur de la maison d’Israël. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
DarbyFR(i) 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Martin(i) 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
Segond(i) 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
SE(i) 3 Se ha acordado de su misericordia y de su verdad para con la Casa de Israel; todos los fines de la tierra han visto la salud de nuestro Dios.
ReinaValera(i) 3 Hase acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: Todos los términos de la tierra han visto la salud de nuestro Dios.
JBS(i) 3 Se ha acordado de su misericordia y de su verdad para con la Casa de Israel; todos los fines de la tierra han visto la salud de nuestro Dios.
Albanian(i) 3 Ai ka mbajtur mend mirësinë e tij dhe besnikërinë e tij për shtëpinë e Izraelit; të tëra skajet e tokës kanë parë shpëtimin e Perëndisë tonë.
RST(i) 3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.
Arabic(i) 3 ‎ذكر رحمته وامانته لبيت اسرائيل. رأت كل اقاصي الارض خلاص الهنا
Bulgarian(i) 3 Спомни си милостта Си и верността Си към израилевия дом. Всичките земни краища видяха спасението на нашия Бог.
Croatian(i) 3 Spomenu se dobrote i vjernosti prema domu Izraelovu. Svi krajevi svijeta vidješe spasenje Boga našega.
BKR(i) 3 Rozpomenul se na milosrdenství své, a na pravdu svou k domu Izraelskému; všecky končiny země vidí spasení Boha našeho.
Danish(i) 3 Han kom sin Miskundhed og sin Sandhed i Hu imod Israels Hus; alle Verdens Ender have set vor Guds Frelse.
CUV(i) 3 紀 念 他 向 以 色 列 家 所 發 的 慈 愛 , 所 憑 的 信 實 。 地 的 四 極 都 看 見 我 們   神 的 救 恩 。
CUVS(i) 3 纪 念 他 向 以 色 列 家 所 发 的 慈 爱 , 所 凭 的 信 实 。 地 的 四 极 都 看 见 我 们   神 的 救 恩 。
Esperanto(i) 3 Li memoras Sian bonecon kaj Sian fidelecon al la domo de Izrael. Vidis cxiuj finoj de la tero la helpon de nia Dio.
Finnish(i) 3 Hän muistaa armonsa ja totuutensa Israelin huoneelle: kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden.
FinnishPR(i) 3 Hän on muistanut armonsa ja uskollisuutensa Israelin heimoa kohtaan; kaikki maan ääret ovat nähneet meidän Jumalamme pelastusteot.
Haitian(i) 3 Li te chonje jan li renmen moun Izrayèl yo, jan li toujou kenbe pawòl li gen ak yo. Moun toupatou sou latè te wè jan Bondye nou an ap delivre nou.
Hungarian(i) 3 Megemlékezett az õ kegyelmérõl és Izráel házához való hûségérõl; látták a föld határai mind a mi Istenünknek szabadítását.
Indonesian(i) 3 Ia ingat akan kasih dan kesetiaan-Nya kepada Israel, umat-Nya. Semua bangsa di seluruh bumi telah melihat kemenangan Allah kita.
Italian(i) 3 Egli si è ricordato della sua benignità, e della sua verità, Verso la casa d’Israele; Tutte le estremità della terra hanno veduta la salute del nostro Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 Si è ricordato della sua bontà e della sua fedeltà verso la casa d’Israele; tutte le estremità della terra han veduto la salvezza del nostro Dio.
Korean(i) 3 저가 이스라엘 집에 향하신 인자와 성실을 기억하셨으므로 땅의 모든 끝이 우리 하나님의 구원을 보았도다
Lithuanian(i) 3 Jis atsiminė savo gailestingumą ir tiesą, žadėtą Izraelio namams. Visi žemės pakraščiai pamatė Dievo išgelbėjimą.
PBG(i) 3 Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego.
Portuguese(i) 3 Lembrou-se da sua misericórdia e da sua fidelidade para com a casa de Israel; todas as extremidades da terra viram a salvação do nosso Deus.
Norwegian(i) 3 Han har kommet i hu sin miskunnhet og sin trofasthet mot Israels hus; alle jordens ender har sett vår Guds frelse.
Romanian(i) 3 Şi -a adus aminte de bunătatea şi credincioşia Lui faţă de casa lui Israel: toate marginile pămîntului au văzut mîntuirea Dumnezeului nostru.
Ukrainian(i) 3 Пам'ятає Він Якову милість Свою, й Свою вірність для дому ізраїля. Бачать всі кінці землі те спасіння, що чинить наш Бог.